Развитие карельской литературы

 В 1957 году в Великом Новгороде археологи обнаружили берестяную грамоту XIII века, которая считается первым письменным памятником на карельском языке. Лингвистам потребовалось много времени, чтобы расшифровать смысл текста, однако мнения относительно перевода разнились. В итоге все пришли к выводу, что это было заклинание против молнии:

«Божья стрела, 10 имен твоих.

Стрела сверкни, стрела выстрели.

Бог суд так производит (правит).» 

В этой статье обсудим развитие карельской литературы: её истоки, основные этапы и современное состояние.

Углубимся в историю и начнем с алфавита. Первый алфавит карельского языка создала православная церковь для перевода миссионерской литературы. Упоминание об этом событии сохранилось благодаря записям голландского путешественника Симона ван Салингена, который побывал в Кандалакше. Там кандалакшский монах Федор Чудинов разработал карельский алфавит в 1566-1568 годах, а также перевел молитву «Отче наш» и первую летопись Карелии и Лапландии. К сожалению, эти труды не дошли до наших дней, поскольку многие книги были уничтожены во времена правления царя Ивана Грозного.

В начале XIX века Православная церковь не остановилась на достигнутом и выпустила переводы Библии, молитв и катехизиса для карелоязычных верующих, применяя кириллический алфавит для сближения русской и карельской письменности.

«Калевала» стала главной книгой для карельской и финской литературы. Она основана на рунах, собранных у различных народных рунопевцов, каждый из которых исполнял свои песни на особом диалекте карельского языка. Автором этого произведения является финский врач и филолог Элиас Леннрот. Он поступил смело и решительно, переписав руны на одном языке и объединив разрозненные мотивы в единое повествование. В 1849 году эпос был опубликован и стал частью мировой литературы, а также основой для Финляндии и Карелии.

В XX веке после ряда событий в России, включая революции, независимость Финляндии и гражданскую войну, карельская литература претерпела изменения. Была создана новая территориальная единица — Карельская трудовая коммуна, которой руководили красные финны. В 1920–1930-х годах началось формирование финноязычной литературы, поскольку большевистское правительство готовилось к мировой революции, а Карелия должна была стать плацдармом для подготовки революции в скандинавских странах и Финляндии. В 1922 году советский поэт финского происхождения Ялмари Виртанен основал литературный кружок при газете «Карельская коммуна» («Karjala kommuuni»), который через четыре года превратился в Карельскую ассоциацию пролетарских писателей, состоящую из двух секций: русской и финской. Выбор этих языков был как раз и обусловлен политическими соображениями: предполагалось, что для Карелии достаточно двух языков — русского и финского. Финский язык провозглашался для северных карелов, а русский – для южных карелов.

В 1934 году был основан Союз советских писателей, цель которого заключалась в создании литературных произведений, способных стать символом великой социалистической эпохи. Так, первая Всекарельская конференция советских писателей принимает решение о создании Союза писателей на территории Карельской АССР, предполагающего издание журналов и литературного альманаха на финском, русском и карельском языках. Через 3 года, в 1937 году, происходит сокращение числа литераторов из-за арестов, а также изъятия книг из библиотек и конца финнизации. Тогда в Союз писателей начали принимать малограмотных колхозников, сказителей и рунопевцев, которые начинают ездить по сельским клубам с выступлениями, где поют старые и новые песни и руны о совхозах, о пенсии, о Сталине и Антикайнене.

В предвоенный период, с 1938 по 1940 год, в Карелии на карельском языке выходил ежемесячный журнал «Карелия», в котором печатались оригинальные произведения на карельском языке, образцы карельской народной культуры и переводы русских поэтов. Также были опубликованы три сборника устно-поэтического народного творчества на карельском языке: «Карелиян рахвахан суарнат» («Карельские народные сказки»), «Карелиян эпическойт паёт» («Карельские эпические песни») и «Карельскойт ванханайгайзет паёт» («Карельские древние песни»).

В период до начала Великой Отечественной войны в 1941 году и в последующие годы Карельский научно-исследовательский институт культуры (ныне Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН) активно занимался изучением карельского фольклора.Сотрудники института проводили экспедиции в Пудожский и Лоухский районы, записывали выступления сказителей и собирали материалы от самих сказителей. В результате были собраны советские былины (новины), сказки, сказания и частушки. Среди известных сказителей и их произведений можно выделить Екатерину Журавлёву с «Песней о детской ёлке», Анну Пашкову со сказом «О Родине» и Петра Рябинина-Андреева со сказом «За Сталинград».После окончания войны появились новые произведения. Так, писатель Петр Семенов в своем романе «Маша из Пухтасъярви» отражает жизнь на оккупированной территории во время Великой Отечественной войны, а другой карельский писатель Николай Зайцев в своих рассказах «Родные окна» и «Долг» показывает стойкость духа деревенских тружеников, которые стойко переносили все трагические изменения в своей жизни.

В послевоенное время карельская литература переживает расцвет, особенно на финском языке. Этому способствовали уроженцы из Северной Карелии, такие как Антти Тимонен, Николай Лайне, Пекки Пертту, Яакко Ругоев, Ортье Степанов,которые стали известными как в Карелии, так и в России. Несмотря на то, что их произведения были написаны на финском языке, они использовали темы и мотивы из родной национальной среды и народно-разговорного карельского языка. Это видно в карельских именах героев, географических названиях мест и самих названиях произведений.

 В 1980-1990-е годы произошел подъем национального самосознания, и писатели начали принимать активное участие в журналистке, преподавании и литературе. В это же время появилась газета «Oma Mua» («Родная Земля»), которая стала платформой для многих современных авторов. На её страницах начали публиковать материалы на ливвиковском, людиковском и собственно карельском диалектах карельского языка. Писатели получили свободу выбора тем для самовыражения и опирались на опыт и традиции, сформированные в XX веке в соответствии с социальными и этическими взглядами народа. Они также стремились осваивать различные жанры, учитывая их сложность и особенности.

В наше время творческая индивидуальность писателей с их уникальным взглядом на мир и нравственными ценностями выходит на первый план. Некоторые из них открывают новые аспекты карельской литературы, создавая современного героя с его собственными жизненными приоритетами и установками, усиливая психологическую составляющую в развитии и разрешении конфликтов, а также развивая лучшие традиции карельской литературы XX века такие как: народность, патриотизм и реалистичное изображение жизни. Основная цель — показать историю своего народа без искажения действительности, вдохновить на героические поступки и сосредоточить усилия на сохранении языка и культуры. Ведь карельская литература прежде всего нацелена на поддержание языка и развитие его письменной традиции.

Список литературы:

1. Чикина Н. В. – Тенденции развития литературы на карельском языке на рубеже XX-XXI вв. в свете научных идей В. М. Ванюшева [Электронный ресурс] // Н. В. Чикина – Петрозаводск, Карельский научный центр Российской академии наук, 2022 г. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-literatury-na-karelskom-yazyke-na-rubezhe-hh-hhi-vv-v-svete-nauchnyh-idey-v-m-vanyusheva

2. Чикина Н. В. – Современное состояние литературы на карельском языке (проблема национального художественного самосознания в постсоветскую эпоху) // Н. В. Чикина – Петрозаводск, Карельский научный центр Российской академии наук, 2007 г. – URL: https://docs.yandex.ru/docs/view?tm=1727081304&tld=ru&lang=ru&name=sovremennoe_chikina.pdf&text=карельская%20литература&url=http%3A%2F%2Fresources.krc.karelia.ru%2Fillh%2Fdoc%2Fknigi_stati%2Fsovremennoe_chikina.pdf&lr=20128&mime=pdf&l10n=ru&sign=ef7559a957e7a00798ff22f8ac9af6d6&keyno=0&nosw=1&serpParams=tm%3D1727081304%26tld%3Dru%26lang%3Dru%26name%3Dsovremennoe_chikina.pdf%26text%3D%25D0%25BA%25D0%25B0%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25BB%25D1%258C%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B0%25D1%258F%2B%25D0%25BB%25D0%25B8%25D1%2582%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25B0%25D1%2582%25D1%2583%25D1%2580%25D0%25B0%26url%3Dhttp%253A%2F%2Fresources.krc.karelia.ru%2Fillh%2Fdoc%2Fknigi_stati%2Fsovremennoe_chikina.pdf%26lr%3D20128%26mime%3Dpdf%26l10n%3Dru%26sign%3Def7559a957e7a00798ff22f8ac9af6d6%26keyno%3D0%26nosw%3D1

3. Литература / Kirjallisuš [Электронный ресурс] // Республика. – 2016. – URL: https://rk.karelia.ru/special-projects/uroki-karelskogo/literatura-kirjallisus/

4. Язык и литература [Электронный ресурс] // Республика. – 2021. – URL: https://rk.karelia.ru/special-projects/100-simvolov-karelii/yazyk-i-literatura/

5 Марковская Е. В. - Фольклор Карелии периода Великой Отечественной войны (по материалам Научного архива Карельского научного центра РАН) [Электронный ресурс] // Е. В. Марковская – Петрозаводск, Электронная библиотека музея-заповедника "Кижи", 2019 г. – URL: https://kizhi.karelia.ru/library/ryabininskie-chteniya-2019/2058.html